Catholic Prayers for the New Evangelization
"Catholic Prayers for the New Evangelization"
Check out the revised edition of this exciting and unique prayer book, filled with prayers that are sure to nourish the soul as we undertake the New Evangelization.
Monday, November 28, 2011
Click on title for audio of homily...
The new translation went well at St. Mary's. I found the words of consecration in Eucharistic Prayer I to be particularly moving. It was like another "first Mass" in that I was reading the whole Mass from the Missal and discovering new prayers as I went along. What an enriching gift for all English-speaking Catholics!
Friday, November 25, 2011
As tomorrow we begin anew the holy season of Advent, we prepare for Christ's coming: preparing for the celebration of His historical coming into the world as Mary's child; preparing to receive Him again at His second coming at the end of time; and personal spiritual preparation for His coming under our roofs in the Holy Eucharist. We have been preparing for some time to welcome with joy the new translation of the Roman Missal, the prayers of which leave behind banality and pedestrian vocabulary and are composed in language rich in theology, expressive of scripture and beautiful in their poetic language - and thus fitting for divine worship. May we prepare for Christ's coming among us with joyful, dilligent and reverent recitation of these newly translated prayers, and so welcome Christ with due honor in our worship. What a Christmas it will be when we sing the new Gloria! Blessed Advent to all!
Monday, November 21, 2011
Click on title for audio file of homily.
Yesterday's Solemnity marked the final Sunday of the usage of the current translation of the Roman Missal. With Advent, on November 27th, we begin using the more complete and more beautiful prayers of the third typical edition. Praise God!!!
Happy Thanksgiving to all!
Tuesday, November 15, 2011
Ancient Prayers, New English Words, An Opportunity for Holiness
Fr. Matthew J. Albright, M.A., M.Div.
1. Why a new
translation? All the texts of the
Church, prayers, teaching documents, laws, are written first in Latin and then
translated into the various languages spoken by Catholics throughout the
world. In 1969, the Mass was translated
into English from Latin because the Second Vatican Council decreed that the
vernacular should be used in the Mass.
That first English translation was done in a hurry to get the Mass out
in English so people could pray it. The
meaning of the text was translated but not the original Latin words and
grammar. Translation can be difficult
and theology needs to be transmitted precisely in our prayers because how we
pray reflects and shapes what we believe.
The translation we have been using is incomplete in certain ways. The bishops recently undertook a new English
translation of the original text of the Mass prayers in order to give us a more
complete experience of our worship.
2. What does the new
translation do for us as Catholics? It
gives us prayers that are beautiful in their language, deep in theology and
richer in references to scripture. It also
provides us the opportunity to understand the liturgy more fully and grow in
our relationship with God.
3. What is the impact for the
faithful? It will take time and effort
to learn new words and phrases but the Mass is well worth the effort. Most of the new translation affects the
4. Where will the faithful
see changes in the Mass? The greetings,
the Confiteor, the Gloria, the Creed, the response to the priest in the
Offertory, the Sanctus, the Preface Dialogue, the Sanctus, the response to the priest
5. Which changes are most
noticeable and meaningful? The “Big 5.”
1. Greeting. “The
Lord be with you. And with your spirit.”
refers to the sacramental character of the priest, for this greeting is
exchanged between people and priest (deacon).
In saying this, the faithful express their desire for the Lord to bless
him in his priestly vocation. You want
me to be a holy priest!
“I believe” because the creed is a personal statement of faith made in
the context of the Church’s communal worship.
“Consubstantial” means Jesus is of the same substance as the Father
(same as “homoousious” in Greek, the word chosen by the bishops at the Council
of Nicea when the creed was written).
“Incarnate” refers to Jesus’ conception when the angel appeared to Mary,
nine months before He was born.
3. Offertory. “My sacrifice and yours” – emphasizes that,
while priest offers the Sacrifice of the Mass, the people are not spectators
but offer their own valuable sacrifice of their lives and needs to God when
they come to Mass – symbolized by the people’s offering of the gifts of bread
4. Consecration. “For many.”
NOT a theological change. Jesus
indeed died for ALL. Original Latin text
clearly says “multis” (many) and not “omnis” (all). Jesus says “many” at the Last Supper and
Isaiah speaks of the Messiah “taking away the sins of many” (Is. 53: 12). Jesus
says “for you and for many,” referring to the Apostles who are present with Him
and “the many who are not here who will be saved.” It is important to be true to the original
text and to the Bible.
5. Communion. “Behold the Lamb of God…Blessed are they who
are called to the Supper of the Lamb.”
This refers to Revelation 19, the wedding feast of the Lamb, an image of
Heaven where all are united perfectly to God.
Communion is union with God on earth.
In Mass, Heaven and earth unite.
“Lord, I am not worthy to enter under your roof.” This refers to Jesus healing the centurion’s
servant (Matthew 8:8). We express our
unworthiness to have Jesus come into our bodies and souls.
6. Greet the new translation
with joy and allow it to lead you though prayer to union with God!